92:你就是我的仲夏(2/2)111 至若春和景明(gl)
秀雅风姿将永远翩翩
longasncanbreatheoreyescansee,
死神无法逼你气息奄奄
此诗与你,亘古永存”
,听我念《十四行诗》:
butthyeternalsurshallnotfade,
偶然摧折或自然老去
thouartorelovelyandoreteperate:
andeveryfairfrofairtidecles,
一切优美形象不免褪色
死神无法逼你气息奄奄
x女士,你就是我的仲夏。
秀雅风姿将永远翩翩
狂风会把五月的花苞吹落
andoftenishisgold plexiondid,
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
你将重生于不朽诗篇
wheneternallestotithougrow≈039;st:
“我能否将你比作仲夏
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
有时太阳的光线太过灼热
它那金黄面孔蒙上阴霾
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
题外话
此诗与你,亘古永存
只要人能呼吸,眼能视物
你却比仲夏更可爱,也更温柔
我能否将你比作仲夏
titoohottheeyeofheavenshes,
仲夏总是这般稍纵即逝
一切优美形象不免褪色
特别美的一首诗!
只要人能呼吸,眼能视物
shalli paretheetoasur≈039;sday?
偶然摧折或自然老去
唯你的仲夏永不凋落
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
——
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
它那金黄面孔蒙上阴霾
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
你却比仲夏更可爱,也更温柔
狂风会把五月的花苞吹落
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热